银河平台电子游戏

墨瓦蜡泥峡小考
栏目分类
你的位置:银河平台电子游戏 > 新闻动态 > 墨瓦蜡泥峡小考
墨瓦蜡泥峡小考
发布日期:2025-03-07 12:26    点击次数:75

(本文摘编自高无爲《〈坤舆万国全图〉地名破译》一书)

“墨瓦蜡泥峡”被标注于《坤舆万国全图》(本文简称:坤图)的东南角,一般认为“即指今麦哲伦海峡(Estrecho de Magallanes)。此海峡位于南美大陆南端与火地岛之间,沟通太平洋和大西洋。沿岸经智利与阿根廷。长592公里。1520年葡萄牙航海家麦哲伦最先通过此地,故以其名称之。”(《〈坤舆万国全图〉地名考本》第331页)。

据成说,“利玛窦于1582年来到中国时,无疑携带着欧洲出版的世界地图……利氏绘制世界地图的主要依据乃是奥特里乌斯的《地球大观》”(《利玛窦世界地图研究》第68-69页),所以,坤图中的“墨瓦蜡泥峡”来自亚伯拉罕·奥特柳斯(Abraham Ortelius,又译为:奥特里乌斯)的《地球大观》(TYPVS ORBIS TERRARVM)是有据可依的。在《地球大观》(1570年)的美洲分图中,该海峡被标注为“FRETVM MAGELLANICVM”(拉丁语意为:麦哲伦海峡),而比《地球大观》更早出版的贾科莫·盖斯托迪(Giacomo Gastaldi)1546年世界地图(Vniversale)中,已经出现了类似的地名“Stretto de fernande Magalhanes”(意大利语意为:费尔南德·麦哲伦海峡)。

本文另辟蹊径,对墨瓦蜡泥峡的位置和含义进行重新探索,提出了不同于以往的全新解释,供大家参考(《〈坤舆万国全图〉地名破译》第455-543页)。

坤图的南美洲东海岸集中了中土以外最多的汉语地名,这为确定墨瓦蜡泥峡的位置提供了有利条件。只要搞清楚这些汉语地名的位置,那么墨瓦蜡泥峡的位置也就呼之欲出了。

坤图中墨瓦蜡泥峡以北的南美洲东部沿海,从北到南依次排列的明显的汉语地名有:银河、白峰、潮水峰、沙滨、苦峰、三角、无氐澳、万室女、第一角。之所以选择“银河”作为起点,是因为这个地名最没有争议,以它作为基准点推导墨瓦蜡泥峡的位置,就会更加可靠和更具说服力。本文将对上述9个汉语地名分别予以解析和定位,并以此为基础,推导出墨瓦蜡泥峡的位置和含义。结论是颠覆性的,它揭开了几百年来一直被刻意隐瞒的历史真相。

银河

银河指横跨星空的一条乳白色亮带,在中国古代又称天河、银汉、星河等。

坤图中的地名“银河”指今巴西的拉普拉塔河(Río de la Plata)。拉普拉塔河位于南美洲东南部阿根廷和乌拉圭之间,其最宽处约达290公里,是世界上最宽的河口。

按西方叙事,曾为西班牙王室效力的意大利人塞巴斯蒂亚诺·卡博托于1527年率领西班牙远征军沿今拉普拉塔河的最大支流巴拉那河北上,寻找传说中的“银山”。“远征军”居然真的从当地印第安人手中获取了大量的金银器皿和饰品,故从那时起,位于出海口的这条大河便被西班牙人称为“拉普拉塔河”,在西班牙语里意为“白银河”。

因为从原住民手中获得了一些银饰品,就将附近的大河命名为白银河,这种命名方式极为随意,而且这种故事也十分荒诞。汉语地名“银河”绝不是欧洲人理解的那么庸俗,这条河被命名为银河的真正原因,是因为此河如天河般宽广无垠,其宽度乃世界之最,宛若银汉横空,故名银河。因此,欧洲人称此河为“白银河”可能是错误理解了“银河”的含义,导致该河被误译为“拉普拉塔河”。

图片

拉普拉塔河(银河)地图

白峰

白峰的含义即是白色的海角(峰在坤图中意为:海角)。

拉普拉塔河(银河)以南最明显的海角就是今布宜诺斯艾利斯省东部的圣安东尼奥角(Cabo San Antonio),其位于阿根廷海海岸线的起点,构成了桑博隆博湾的南端。巧合的是,该海角分布了与海岸平行的沿海沙丘,从海中眺望,只见白茫茫一片,故名白峰。自1935年以来,由于城市化导致了沿海沙丘迅速退化,如果这种趋势不改变,那么据预测,到2030年代中期,一些重要的沿海自然景观将不复存在。

坤图问世前的西方地图和文献中,均没有与白峰对应的西文地名标注和记载。

图片

  圣安东尼奥角(白峰)北端Punta Rasa的沙丘

潮水峰

潮水峰指海角附近有特殊的海流。

从圣安东尼奥角(白峰)到布兰卡湾的圆弧形海岸线上,有一个小小的凸起,这就是位于阿根廷马德普拉塔的科连特斯角(Cabo Corrientes)。该海角位于布宜诺斯艾利斯省最东南端,濒临大西洋的阿根廷海,曾被称为“两洋流角”(Cabo de las Dos Corrientes),因为这里是来自巴西热带沿海的暖流(巴西洋流)与来自南极洲的寒流(福克兰洋流)的交汇点,这两股洋流的汇合导致强烈的温盐环流,并形成许多高能涡流。潮水峰即指在两股洋流交汇处的科连特斯角。

洋流不如涌潮那么明显,而且涌潮出现在河口,洋流出现在远离海岸的近海,所以古人是通过怎样先进的技术手段才能获得如此细致准确的海洋观测结果?他们的航海和测量技术远超我们的想象。

这个地名是坤图独有的地名,坤图问世前的西方地图和文献中,均无与之对应的西文地名标注和记载。

图片

  科连特斯角(潮水峰)

沙滨

沙滨指有沙滩的海滨。

阿根廷东部沿海拥有众多的沙滩,能够作为地名特别标注出来的,绝非普通的沙滩。沙滨被标注于今阿根廷巴塔哥尼亚海岸一带,该地区最具特色,并值得记录的就是圣马蒂亚斯湾的沙浪。

圣马蒂亚斯湾(San Matias Gulf)是一个位于布兰卡湾以南的大海湾,其北部和西部比邻里奥内格罗省,南部与丘布特省的瓦尔德斯半岛接壤。它是巴塔哥尼亚地区最大的海湾之一。圣马蒂亚斯湾的沙浪是该地区最独特的景观,在淹没海岸的海水退潮后,会在陆地上留下巨大的印记,看起来像沙砾的波浪。该海湾因其异常巨大的沙浪及其运动而成为科学研究的对象,所以沙滨的位置就在今圣马蒂亚斯湾。

西方地图上有地名Arena gordas,这个地名是西班牙一沿海地区的名称,该地区拥有广阔的海滩和沙丘,但被借用到南美洲具体指哪儿,不得而知。

图片

  圣马蒂亚斯湾(沙滨)沙浪的卫星照片

苦峰

苦峰的字面意思是:与世隔绝、土地贫瘠的海角。

瓦尔德斯半岛(Península Valdés)是阿根廷南部大西洋海岸的一个土地贫瘠,多盐湖的半岛,偌大的一块地方竟没有一株高大的树木。该半岛扼守圣马蒂亚斯湾,阿梅希诺地峡像是锤子的把儿与阿根廷巴塔哥尼亚地区相接。地峡的最宽处仅有8公里,这使半岛几乎成为一座与世隔绝的孤岛。

很明显,苦峰即指孤悬海外,土地贫瘠,荒无人烟的,今阿根廷丘布特省之瓦尔德斯半岛。

一个“苦”字巧妙涵盖了瓦尔德斯半岛的地形和地貌特征,坤图问世前的西方地图和文献均无对应的西文地名。

图片

  瓦尔德斯半岛(苦峰)卫星照片

三角

坤图中的海角大多被称为“峰”,只有两个例外,即位于坤图西南角的大浪山角和东南角的第一角,它们是真正的“天之涯、地之角”,故被称为角。因此,此处的“三角”不是指海角,而是指三角形地貌。

今阿根廷瓦尔德斯半岛以南,有一个等边三角形半岛(由丘布特省之宁法斯角、马德林港、罗森港三地连线组成)。这种地貌形态比较罕见,故被命名为三角。

在西方地图上有“三角”的西文对应地名“Tres puntas”,但两者含义不尽相同,后者有三个海角的含义,其在现代地图中对应今阿根廷圣豪尔赫湾南侧的、圣克鲁斯省之特里斯蓬塔斯角(Cape Tres Puntas),这是个90度的直角海角,地名含义和地貌特征指伸入海中的三个尖角,所以与坤图中表示等边三角形地貌的“三角”不是一回事,而且两地距离相差近700公里。

图片

  “三角”地形图

无氐澳

“氐”为底的异体字;“澳”多用于地名,指海边弯曲可以停船的地方;所以,无氐澳的含义为深不见底的港湾。

无氐澳被标注于坤图上今阿根廷圣克鲁斯省沿海地区,其在西方地图上的对音地名为Gartos,但西方制图师误将这个港湾的地名当成了河流名,将其标注为R.d.la Gartos,位置在P.d.S.Cruz以南。P.d.S.Cruz即今阿根廷圣克鲁斯港,所以无氐澳应在今圣克鲁斯港以南。在圣克鲁斯港以南有一处深水良港——蓬塔洛约拉(Punta Loyola),它位于圣克鲁斯省首府里奥加耶戈斯(Río Gallegos)以东约20公里处,里奥加耶戈斯河入海口的南端,阿根廷海海岸边。

从16和17世纪西方地图上的地名演变也可以看出,Gallegos为Gartos的讹变,因为两者标于相同的位置,所以R.d.la Gartos即是今里奥加耶戈斯河,由此可知,无氐澳即是指位于今里奥加耶戈斯河入海口的深水港蓬塔洛约拉。

图片

  蓬塔洛约拉(无氐澳)

万室女

坤图在“无氐澳”以南标绘了一条深入内陆的水道,并标注了汉语地名“万室女”。“万室女”的含义不如前述几个汉语地名那么直观,需要先分析每个汉字的字义,才能推导出整个地名的含义。

①万:指极多。《左传·闵公元年》:万,盈数也。

②室:《说文》室屋皆从至。所止也。注:室屋者、人所至而止也。

③女:指织女。织女是天帝的孙女,在天庭为天地编织云雾。

万室女的含义是:云雾弥漫的无数条死路。从“万室女”的含义和其在坤图上的位置分析,万室女就是指今天的麦哲伦海峡(Estrecho de Magallanes)。

麦哲伦海峡像迷宫一样,分布了无数条深浅、宽窄不一的水道,要查清这些水道是否是死路,需要无数次的往返航行,在海峡内云雾弥漫的天气条件下,几乎是不可能完成的任务,所以在坤图上并没有标绘出这条海峡,仅是标绘了一条深入内陆的海湾和标注了一个万室女的地名,似乎说明当时进行测绘和命名的远航者,并未在这里浪费太多时间,而是绕行了今德雷克海峡。

麦哲伦海峡并非典型意义上的海峡,称之为海峡是一种简单化的叫法。实际上这片水域异常迂回曲折,深浅不一,沟壑纵横,海岸陡壁耸立,海岬、岛屿密布,到处是窄湾、浅滩,加之支流交错,地形极其复杂。从地质学和地理学角度看,麦哲伦海峡不符合典型海峡的地理特性,称之为海峡是一个常识性错误。比较而言,万室女才是更合适的地名。

欧洲人最先是按照“万室女”的字面含义,将海峡命名为“万圣海峡”,后来才改称“麦哲伦海峡”,所以欧洲人应该知道这个海峡的原名叫万室女,只是他们掩盖了历史的真相,但也留下了抄“作业”的破绽。这个破绽就是欧洲人在翻译“万室女”时,出现了断句错误。西方制图师将“万室+女”错解为“万+室女”,室女的中文含义指未婚女子,由此闹出了一万个处女的笑话。西方学者煞有介事地引经据典,从传说故事里找到西元4世纪11000个处女去罗马朝拜的纪念日,作为麦哲伦途径海峡东入口海角的时间,并将其命名为“一万一千处女海角”,这就是今天阿根廷维基尼角(Cabo Vírgenes,意为:处女海角)的来历。“万室女”是描述今麦哲伦海峡像迷宫一样的汉语地名,被欧洲人错误理解、错误翻译后,放置在错误的位置上。

以当时欧洲的技术条件,穿越这片迷宫般的水域是不可能的。麦哲伦花费38天完成穿越的故事,不能称之为奇迹,而是“神迹”,因为后来的探险队试图重走麦哲伦航线都失败了,所以这条航线本身可能就是一个骗局。

图片

  麦哲伦海峡(万室女)卫星照片

第一角

第一角,即排名第一的海角。

韩愈《祭十二郎文》中有“一在天之涯,一在地之角”的句子,后人便把它引伸成“天涯海角”,用来比喻极其遥远的地方。坤图中只有两个海角以“角”命名,即大浪山角和第一角。大浪山角位于坤图的西南角,第一角位于东南角,距离中土都非常遥远,对中国人而言,无疑是真正的天涯海角,尤其第一角是距离中土最远的海角,故排名第一。

西方地图由于误将万室女对应的西文地名,标注于坤图中第一角的位置,导致与第一角对应的西文地名C.primero(西班牙语意为“第一角”)被移到了南美洲太平洋沿岸,而真正的第一角要到1619年才首次有了它的西文地名Cabo San Diego(圣迭戈角)。

坤图中第一角隔开海峡对面有岛屿,今圣迭戈角也隔海与埃斯塔多斯岛相对,火地岛东部一带找不到第二处类似的海角,所以第一角就是今天阿根廷火地岛省之圣迭戈角。

图片

  圣迭戈角(第一角)地形图

墨瓦蜡泥峡

按主流学术观点,墨瓦蜡泥峡翻译自西方地图上的麦哲伦海峡。从前文对坤图地名“万室女”和“第一角”的分析和定位可知,“万室女”指今麦哲伦海峡,“第一角”位于今火地岛东端。坤图中的墨瓦蜡泥峡被标注于第一角以南,按照现代地图位置,麦哲伦海峡以南是火地岛,火地岛以南是德雷克海峡,所以位于第一角(火地岛东端)以南的墨瓦蜡泥峡应指今天的德雷克海峡,由此可知,墨瓦蜡泥峡与麦哲伦海峡所指的地理位置不是同一个地方。

前文也已表述,从地质学和地理学角度看,麦哲伦海峡不符合典型海峡的地理特性。这一大片水域被称为海峡,是一个常识性错误。坤图将墨瓦蜡泥峡标注于今德雷克海峡,到底是纠正了西方地图的错误,还是原本就位于这个地方,反而是西方地图将墨瓦蜡泥峡的西文对音地名张冠李戴标错了地方?

要回答这个问题,就先分析一下墨瓦蜡泥峡每个汉字及整个地名的含义:

①墨:谓丧仪穿黑色的丧服。〖例〗《左传·僖公三十三年》:墨以葬文公,晋于是始墨。

②瓦:指瓦当。瓦当俗称瓦头,即整列瓦的头部,是覆盖建筑檐头筒瓦前端的遮挡,起保护木制飞檐和美化屋面轮廓的作用。瓦当纹饰宋代开始用兽面纹,明清多用蟠龙纹。船头堪比瓦头,不仅平头的形状相似,保护和美化作用也一致,船首常雕绘猛虎、雄狮等瑞兽,与瓦当纹饰异曲同工。

③蜡:陆德明《经典释文·礼记音义之二》:“蜡,祭名,夏曰清祀,殷曰嘉平,周曰蜡,秦曰臘。”蜡为蠟的异体字,坤图中无“蜡”字,故部分“蠟”字应作“蜡”(zhà)解。

④泥:指亡故者。〖例〗杜甫《无家别》:存者无消息,死者为尘泥。《资治通鉴》:泥中死者。

⑤峡:指两山夹水处。

墨瓦蜡泥峡的正确读音是墨瓦蜡(zhà)泥峡,其字面含义是:船头悬挂黑旗以祭奠遇难者的海峡。

船头悬挂黑旗是中国的一种传统文化习俗,通常是为了缅怀和纪念逝去的人或事,这种行为可能源于渔民之间的共同信仰。在渔民社群中,渔船悬挂黑旗的意义被广泛认同和遵守,并已成为一种仪式和规范。船头升起黑旗表达了船上渔民对逝去的亲人或同行的悲伤之情,其他渔船或渔港也会挂起黑旗,以示悼念。此外,渔船悬挂黑旗也代表着船上有渔民失踪或生命遭受重大危险等情况。

今南美洲和南极洲之间的德雷克海峡(Drake Passage)处于南半球极地西风带位置,常年盛行强烈的西风。一年四季狂风不断巨浪滔天,平均下来每天的风力都在8级左右,能掀起10-20米的巨浪,最大风力可达12级以上,因此这里又被称为“暴风走廊”。由于纬度较高,又靠近南极洲,德雷克海峡的海水十分冰冷,而从南极洲沿岸崩塌下来的冰山进入西风环流后很容易漂流到这里,所以此地冰山众多,浮冰密布。轮船航行此地不但会经受狂风巨浪和极寒天气的考验,还有可能撞上冰山,所以此地又有“魔鬼海峡”和“死亡走廊”等恐怖的名称。

从船头悬挂黑旗的文化现象,结合地名所在位置的实际海况可知,墨瓦蜡泥峡这个地名描绘的是:当舰队经过被称为死亡走廊的德雷克海峡时,在强烈的西风和危险的冰山双重打击下,有舰船沉没或有人遇难,幸存的船员在船首升起黑旗以祭奠遇难者。很明显,墨瓦蜡泥峡是一个完全在汉语语境下创造的汉语地名。

当航行方向与西风带的风向一致时(从西向东),航行会更加迅速,可以减少航行时间,这在危险海域尤为重要;相反,从东向西航行时,会遇到逆风,不仅减慢航行速度,增加航行时间,而且在恶劣的气象条件下,还增加了航行的风险。此外,坤图上墨瓦蜡泥海在墨瓦蜡泥峡的西侧,也暗示了先有墨瓦蜡泥峡,后有墨瓦蜡泥海。由此基本可以推断,海难事故是在舰队从东向西航行时发生的。

墨瓦蜡泥峡这个汉语地名讲述了一个悲壮的故事,也是一段被人遗忘的历史:几百年前,勇敢的中国人为全人类探索未知世界,在返航途中,客死他乡,再未归来,他们化作泥土,永远留在遥远的墨瓦蜡泥峡海底。

盖斯托迪1546年世界地图在坤图墨瓦蜡泥峡对应的位置,清晰地标注了Stretto de fernande Magalhanes,很明显,Magalhanes就是墨瓦蜡泥的对音地名。由于西方制图师误解了“蜡”的含义,将zhà念成了là,故“蜡”被错译成lha。编造的东西总会留下破绽,墨瓦蜡泥的正确音译地名应为Magazhanes,所以不存在麦哲伦(Magalhanes),只有麦哲章(Magazhanes)。这就是西方历史人物中找不到第二个麦哲伦的原因,因为麦哲伦本身是对墨瓦蜡泥的错误音译,这也是麦哲伦环球航行故事的破绽之一。

此外麦哲伦的名字还被拼写为Ferdinand,与拉丁文Fretum(意为海峡)有些相似,奥特柳斯1570年世界地图即以FRETVM MAGELLANICVM指麦哲伦海峡。所以Ferdinand Magellan这个人名的蓝本,很可能就是墨瓦蜡泥峡音译加意译的西文地名Fretum Magellanicum。欧洲人为Fretum找了个谐音名字Ferdinand,再拼凑成Ferdinand Magellan(斐迪南·麦哲伦),这可能就是麦哲伦这个人名出笼的过程。

1519~1522年麦哲伦环球航行,尤其是南美洲这段航程的资料全部来自安东尼奥·皮加费塔的《第一次环球航行报告》,据称皮加费塔参加了麦哲伦的环球航行。这份报告的内容不是按时间顺序编写,而是东拉西扯的故事集,这就规避了因时间先后或长短不合理导致的逻辑错误。第一个谎称见到南美洲大脚怪的消息来源就是这份报告,皮加费塔提到身高是正常人两倍的当地人,后来被证实这是个骗局。可想而知,这份报告肯定存在大量虚构的内容。

至于是否真有这份报告也是令人怀疑的,因为根本没有原始文件。与西方所有古典时代文献资料一样,原件按照惯例必须全部丢失,现存的只有4个副本,毫无依据地被人为认定是真实的,而且副本也秘不示人,今天我们能看到的是经过几百年不断删节修改后的版本。

更加令人惊讶的是,欧洲人还不是通过皮加费塔的报告了解到麦哲伦环球航行的故事,他们是通过佛兰德斯作家马克西米利安·特兰西瓦努斯撰写的一篇报道才知道的,该报道名为《摩鹿加岛记》(De Moluccis Insulis),于1523年出版,据说是他采访了麦哲伦探险队幸存者之后撰写的,但并没有记述南美洲这段航程。此人的身世也相当可疑,据说是一位大主教的私生子。这是西方人惯用的伎俩,试图以大主教私生子的丑闻来转移人们对麦哲伦环球航行故事的质疑。

在欧洲人编写的麦哲伦环球航行故事里,麦哲伦并未经过南极洲,欧洲人要到19世纪才发现南极洲。然而奥特柳斯1570年世界地图在今南极洲位置标注的文字中提到:“麦哲伦地区,以其发现者的名字命名。”那么这个发现南极洲的麦哲伦是谁呢?由此推断,麦哲伦环球航行的故事情节在16世纪末尚未定型,所以出现了麦哲伦发现南极洲的纰漏,后来随着南极洲的发现以及麦哲伦故事的不断完善,麦哲伦地区这个地名就消失了。

本文在“万室女”条目中已经提到,“因为后来的探险队试图重走麦哲伦航线都失败了,所以这条航线本身可能就是一个骗局”;分析16世纪西方南美地图可知,当时欧洲人将麦哲伦海峡和德雷克海峡合二为一,统称为麦哲伦海峡,到16世纪末才有地图将它们分为不同的海峡,但仍有很多地图还是混为一谈,直到17世纪欧洲人才真正搞清楚这是两条不同的水道。基于16世纪上半叶欧洲的技术条件和地图知识,不仅缺乏穿越麦哲伦海峡的能力,而且连麦哲伦海峡和德雷克海峡都无法分辨,遑论环球航行?

麦哲伦环球航行故事的始作俑者是作家特兰西瓦努斯,此人的另一个身份是西班牙国王查理五世的私人秘书,其编造麦哲伦环球航行故事的目的,是为西班牙人抢占殖民美洲的先机提供依据。麦哲伦环球航行故事,是在不断有新发现之后,重新删节修改,直到20世纪初才层累地最后定型。

墨瓦蜡泥峡是我们的先辈以生命为代价创造的汉语地名,一些欧洲人连死者最后的尊严都不放过,竟用纪念逝者的地名,以假乱真虚构了一个故事人物,并欺世盗名杜撰了麦哲伦环球航行的故事,真的是没有下限。如果我们不去揭示历史的真相,那些下东洋的死难同胞在天之灵何以瞑目!

麦哲伦是以墨瓦蜡泥的读音杜撰出来的虚构人物(其中一个汉字还读成了错别字),麦哲伦环球航行是西方人为窃取地理大发现伟大成果捏造的弥天大谎。我们姑且不论麦哲伦及其环球航行是否终将沦为历史的笑柄,但有一点是可以确定的,其必将成为西方窃取中华文明成果的铁证。

汉语地名墨瓦蜡泥峡被欧洲人张冠李戴地标注于今麦哲伦海峡,该水域不符合典型海峡的地理特性,被称为海峡是一个常识性错误,它本身有一个更贴切的汉语地名万室女,万室女的西文对应地名则被欧洲人当作了今阿根廷维基尼角的名称,而维基尼角则是西方制图师对万室女名称一知半解弄出来的翻译笑话。

墨瓦蜡泥峡是中国人在几百年前、以生命为代价命名的汉语地名,这是位于南美洲和南极洲之间的这片海域最早的名字。

图片

  德雷克海峡(墨瓦蜡泥峡)

坤图地名古今对比

图片

  南亚墨利加之东南部(坤图局部)

图片

  南亚墨利加之东南部(现代地图局部)

本站仅提供存储服务,所有内容均由用户发布,如发现有害或侵权内容,请点击举报。